Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.



 
Trang ChínhPortalGalleryLatest imagesTìm kiếmĐăng kýĐăng Nhập
Bài gửiNgười gửiThời gian
Kiếm Thế HappyGamesVN Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterWed Feb 29, 2012 11:46 pm
nước hoa xin xách tay từ sing về Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterFri Aug 27, 2010 6:54 pm
Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterTue Jul 27, 2010 3:02 pm
Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 1 Step Closer Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterTue Jul 27, 2010 3:00 pm
Thúy hâm :)) Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterSun Jun 20, 2010 5:20 pm
Dương V :)) Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterSun Jun 20, 2010 5:19 pm
Sock: ăn thịt chuột nguyên con nè Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterWed May 19, 2010 12:37 pm
Trò chơi của Hackker Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterWed May 19, 2010 12:36 pm
CS trong trường Amsterdam - Hà Nội Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterSat May 15, 2010 2:46 pm
Nội công của các hạ thật cao thâm ! bái phục.. bái phục Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterFri Apr 30, 2010 12:31 pm
Chấn Động Nữ Sing VN nhảy lầu " KINH HOÀNG" Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterThu Apr 22, 2010 9:08 pm
Thuốc lắc làm cho con người ta như thế này đây Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterThu Apr 22, 2010 9:05 pm
Clip: Đau mắt vì cảnh yêu đương nơi công cộng... Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterMon Apr 19, 2010 12:39 pm
Thầy giáo và nữ sinh vác ghế choảng nhau trong lớp Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterMon Apr 19, 2010 12:35 pm
Vắt cổ gì...ra nước? Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterThu Apr 15, 2010 12:01 pm
Trò "Trả lời bằng tên bài hát" Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterThu Apr 15, 2010 11:13 am
Nạn nhân đầu tiên của 3G ! các bạn nên cẩn thận ! Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterWed Apr 14, 2010 7:57 pm
Gặp Meo Meo – cô gái được coi là “hot girl số 1 Sài Gòn” Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterTue Apr 13, 2010 11:57 am
Clip ' mày thương binh' gây chú ý nhất Internet tuần qua Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterTue Apr 13, 2010 11:51 am
—• Don't•Love •— Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterMon Apr 12, 2010 9:09 pm
ÔI Em Thủy Tiên ngày xưa nè , khác một trời 1 vực với bây giờ Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterFri Apr 09, 2010 7:24 pm
ảnh từ hồi bé tí của mtm.ko0lb0y [ so hot ] Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterWed Apr 07, 2010 10:26 pm
Đoán xem :)) Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterWed Apr 07, 2010 10:24 pm
Tiền... Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterWed Apr 07, 2010 10:21 pm
Cuộc Sống Và Tình Yêu... Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterWed Apr 07, 2010 10:13 pm
Dương kún [Part 2] Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterWed Apr 07, 2010 6:30 pm
Gặp “dị nhân” xổ số đánh đâu trúng đấy Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterTue Apr 06, 2010 8:48 pm
BÃO đây! :D Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterTue Apr 06, 2010 2:11 pm
Show show ...... 1 cái ảnh :D Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterMon Apr 05, 2010 2:59 pm
Dương Kún... Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars MasterMon Apr 05, 2010 2:58 pm
Similar topics


Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 StarsXem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down
Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Icon_minitimeTue Jul 27, 2010 3:02 pm
Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Bgavatar_06
Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Bgavatar_01Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Bgavatar_02_newsNhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Bgavatar_03
Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Bgavatar_04_newNhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Bgavatar_06_news
Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Bgavatar_07Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Bgavatar_08_newsNhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Bgavatar_09
[Thành viên] - gmochapi

Tổng số bài gửi : 2
Join date : 27/07/2010

Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Vide

Bài gửiTiêu đề: Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars

Nguồn : http://k3c-kthn.8forum.net

Tiêu Đề : Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars

k3c-kthn.tk - Kết Nối Cộng Đồng Lớp K3c-kthn

--------------------------------------------------
Hôm nay nghe bài hát “2 Stars” thấy cũng hay. Nhưng khổ nỗi mình không biết tiếng Anh. Bạn nào có thể dịch giúp mình được không? Cảm ơn nhiều.

Đây là lời bài hát, sorry lời hơi dài một chút:

Đoạn 1: I'll fetch thee brooks. From spotted nooks. Admit impediments, my porcelain quaint. When forty winters shall besiege thy brow. Not marble, nor the gilded monuments. Virtue runs before the muse. And defies her skill. She is rapt, and doth refuse. To wait a painter's will. Star-adoring, occupied. Virtue cannot bend her. Just to please a poet's pride. They live unwoo'd and unrespected fade. And tender churl, makest waste in niggarding. To parade her splendor. And only herald to the gaudy spring. Who for thy self art so unprovident. Thy light's flame with self-substantial fuel. Seeking that beauteous roof to ruinate. Darkening thy power to lend base subjects light. Sing to the ear that doth thy lays esteem. Beauty no pencil, beauty's truth to lay. The wings of time are black and white. Pied with morning and with night. Trembling balance duly keep. Glows the feud of want and have. Or thy dear merit. That against thy self thou stickiest not to conspire. The bard must be with good intent. No more his, but hers. Throw away his pen and paint. Kneel with worshippers. Then perchance a sunny ray.

Đoạn 2: The frailest leaf, the mossy bark. The acorn's cup, the raindrop's arc. Seeing nature go astern. Things deteriorate in kind. Lemons run to leaves and rind. Meagre crop of figs and limes. Thy trivial harp will never please. Than when her mournful hymns did hush the night. But that wild music burthens every bough. Have from the forests shook three summers' pride. So your sweet hue, which methinks still doth stand. Hath motion, and mine eye may be deceiv'd. Or fill my craving ear. Still constant in a wondrous excellence. That I am forsworn for thee. Therefore my verse to constancy confined. Gauge of more and less through space. The lonely earth amid the balls. That hurry through the eternal halls. A makeweight flying to the void. Supplemental asteroid. Or compensatory spark. Three themes in one, which wondrous scope affords. Then, in the blazon of sweet beauty's best. Its chords should ring as blows the breeze. Albeit scorned as none was scorned. No jingling serenader's art. Nor tinkle of piano strings. Only what to our griping toil is due. The rich results of the divine consents.

Đoạn 3: In cowslips and anemones. The soaring orbit of the muse exceeds that journey's length. Who trod with me this lonely vale. Their furrows plough. Do not thou detain a hem. Nor the palest rose she flung. Of this our time, all you prefiguring. Suppos'd as forfeit to a confin'd doom. The mortal moon hath her eclipse endur'd. And the sad augurs mock their own presage. Incertainties now crown themselves assur'd. And peace proclaims olives of endless age. At the sophist schools, and the learned clan. Whose giddy top the morning loved to gild. Shoots across the neutral dark. Man's the elm, and wealth the vine. Stanch and strong the tendrils twine. Though the frail ringlets thee deceive. None from its stock that vine can reave. Fear not, then, thou child infirm. There's no god dare wrong a worm. Harsh, featureless, and rude, barrenly perish. Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish. The granite slab to clothe and hide. For what are they all in their high conceit. He shall not seek to weave. Efficacious rhymes. Bird, that from the nadir's floor. To the zenith's top could soar.

Đoạn 4: The semigod whom we await. Tremulous, impressional. The silent organ loudest chants. And the whole air pealed. The master's requiem. Surcharged and sultry with a power. With eager compounds we our palate urge. Which hath not figured to thee my true spirit. For my sake do you with fortune chide. Which vulgar stamped upon my brow. As to prevent our maladies unseen. Laurel crowns cleave to deserts. At my abuses reckon up their own. I may be straight though they themselves be bevel. And ban and brawl, and say thee nay. And power to him who power exerts. Hast not thy share. Tis better to be vile than vile esteemed. When not to be receives reproach of being. And the just pleasure lost, which is so deemed. Vow, alack, for youth unmeet. Youth so apt to pluck a sweet. On winged feet. Floating in air or pent in stone. Will rive the hills and swim the sea. And, like thy shadow, follow thee. Have faculty by nature to subsist. Till each to razed oblivion yield his part. Mark how with my neglect I do dispense. On clucking pomps and prating buds. Outvalued every pulsing behest. Baulks and baffles plotting brains. Rebounds our heavier hail. Thy flag, that is rent in twain. penis enlargement penis extender penis enlargment pills


Copy đường link dưới đây gửi đến nick yahoo bạn bè!



Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
Trang 1 trong tổng số 1 trang
* Viết tiếng Việt có dấu, là tôn trọng người đọc.
* Chia sẻ bài sưu tầm có ghi rõ nguồn, là tôn trọng người viết.
* Thực hiện những điều trên, là tôn trọng chính mình.
-Nếu chèn smilies có vấn đề thì bấm A/a trên phải khung viết bài
Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
 :: 

۰۪۪۫۫●۪۫۰Lớp Học K3c۰۪۪۫۫●۪۫۰ :: 

Tiếng Hát Thành Viên

-
Free forum | ©phpBB | Free forum support | Báo cáo lạm dụng | Thảo luận mới nhất